Българските имена на китайски

Българските имена на китайски
Много хора се чудят как да пишат и да звучи българските си имена на китайски. В края на краищата, китайски - това не е английски, който можете лесно да конвертирате всяко име. Когато да превежда имената на езиковите звуци китайските се транскрибира, т.е. избрани по-близки до оригинала в звук. Но тъй като звуците на китайския език е много ограничен, транскрибира в китайски руски името може да звучи понякога не прилича на оригинала.







В тази статия за българските имена съвпадат техните китайски версии, от една страна, най-близки до в звук, а от друга - като се спазват определени правила. Например, някои символи могат да бъдат използвани за транслитерация на името, а някои не са, тъй като някои знаци може да бъде определен на пода, някои са обикновено в началото на името, някои - в средата или в края. Когато транскрибиране на имената обикновено съвпадащи герои посочва той принадлежи към пода. Например, името на човека Джак може да се транскрибира така 热 尼亚 и женската Джак така 热 尼娅, последният канджи женската Джак добавен ключ 女 (жена). В имената на жените са често използвани символи с ценности като красота, доброта, благополучие и т.н. В имената на мъжете, използвани от героите с ценностите на сила, късмет, богатство и т.н.







Също на тази страница можете да си поръчате тениска с героите, чаша с йероглифи и други елементи, отпечатани с името на героите.

Когато превода на български и други имена на китайски често се случва, че героите са избрани не само най-съобразена, но в същото време, отразяващи някои ярка черта на човека или му призвание, професия в живота. Освен това, един и същи звук в китайския език може да се запише в различни герои. Всичко това води до факта, че едно и също име може да се запише в различни версии на героите, и можете да изберете подходящата опция.

Например, има различни възможности за записване на името "Ева".夏娃 - вариант на името, използвано в митологията за Адам и Ева, се чете като "Syava". Вторият вариант, 伊娃 използва в превод на английски име Ева или Ева (например, името на Ева Лонгория се транскрибира така), се чете като "Уилоу". Третият вариант 爱娃, прочетете "Куинс", както се транскрибира от името на Ева Браун. Четвъртият вариант е показано в таблицата по-долу - 叶 娃, звучащи повече от други за записване на български на име Ева.

Ако в допълнение към името, което искате да се превърне в китайската страница, документ или всеки друг текст, можете да използвате услуга за превод от китайски на български или от български на китайски.

Показани са мъжки и женски български имена преведени на китайски с пинин и четене на българските букви.

Имената на жените в китайската