Какви са най-смешната дума в украинския

Тези думи, поне по-голямата част от които е написано по-горе, не е в употреба сред украинците. Заради правда ", трябва да кажа, че наистина напоследък украински речник падна в ръцете на" redaguvannya "" zapadenskimi "лингвисти, които се опитват да се изкорени от украински език, колкото е възможно" Russianisms "чрез въвеждане на колкото се може повече американизми :(







Що се отнася до мен, това се нарича: корен и дяволите. Ето например, думата на хеликоптера. В украинския доскоро звучеше като "vertolіt", а сега "gelіkopter" от хеликоптера на САЩ, а сега чувам по новините на всички - gvintokril каже.

И за съжаление много такива примери: potyag (вместо poїzd) Мапа (вместо картата). Днес, на етикета желе чете от украински: draglі. и dragleutvoryuvach (е съставена от желатин).

Или преди 3 месеца в магазина уред върху заглавието на прахосмукачка украински превод гласи: "pilovtyag" :))), въпреки че правописен речник на украински език има само думата "pilesos" все още очевидно.







Имам тук вече могат да хвърлят малко дума като "изобретатели", но това, което е в книгата "Физиология на човека" на пениса в украински превод Pruteni звучи като - това е факт (учих тази книга).

Украински език - е много красива. Но тук са "лингвисти" си кошчето.

Това се приема като пример, както се казва, че дойде на ум:

"Chornobrivtsіv nasіyala майка

В moїm svіtankovіm ръб

Това първо navchila мухи spіvati

За nadіyu kvіtuchu нея. "

Бих казал, че повече, като че медиите не е PR украински езикови иновации, на украинския народ не казват и няма да кажа potyag, gvintokril, Мапа, и така нататък. Но тези думи deysvitelno днес са единственият правилен вариант "ukraїnomovnim".

Ето един пример (който дойде на ум) превод на думи от български на украински:

За мен, училище просто отваряне, когато учат глаголи (dієslіv), целият клас се засмяха, думата "смучат" - "пикня".

И така, думите "perukarnya" - за "фризьор" и един български вярвали, че тази дума означава "perekurnya" и се чудят какво в Киев има двуетажни къщи, в които специално се пуши.

Според западната украински "meshti" - "обувки", "глава" - "пан".

Аз някак си странно дума "Мапа" - ". Карта"

Странно български език, който аз вярвах. "Това тази дума означава" perekurnya "", вижте доста необразован. Перука - фризьорски салон (руски), peruka - perukarnya (Ukr).
Е транслацията, и не глава
Мапа странно и "карта"? - Преди повече от година