Какво е интерпретация, всички услуги Бюро за преводи Antario M (044) 5995290 документи и апостил

Тълкуване - концепция, която обединява всички видове преводи, осигурява перорален клирънс, включително такива независими форми трансфер като консекутивен, симултанен превод и превод, чрез ухото. Превод устно включва превода писмен текст и говоримо.







Устни преводи - е тълкуването на съобщения от един език на друг, след слушане. За разлика от тълкуването, в които текстът не прави специален пауза за превод и преводач заговори почти едновременно с говорещия (с малко закъснение), с консекутивен превод преводачът говори в паузите между изречения или части от текста.

Последователен превод обикновено се използва по време на преговори, срещи на обществени и политически фигури в пресконференции и в работата на различните комисии.

Нашите преводачи постоянно усъвършенстват своите разговорни умения по Тълкуване от компании като:

Media-център "Четвърти Сектор"
"The OSRAM Украйна" ООД
МЕТРО Кеш нося
"BetonKompleks" ЕООД
Лаборатория "Innotech International"
CMR "Pharmexpert"
Група SM Trade - Партньор
Фабриката на стоманобетонни конструкции за тях. Светлана Ковалска
И много други

Процесът на консекутивен превод се различава от процеса на писмен или устен превод. Преводач изчаква говорещия завърши казано, и след това се прави превод на това, което се каза на публиката. За съхраняването и предаването на ключова информация за улесняване на дейността и намаляване на преводачите на тежест използват речта стенограмите на говорещия (така наречената "влизането превод"). Естествено, преводачът използва съкращения, не записва под формата на думи и помощни думи. Кратък обзор не е буквален. Целта - да се записват ключови думи на всяко изречение, както и дати, имена, титли и т.н.

За да се извърши консекутивен превод експертиза преводач (набор от знания и умения), трябва да включва следните компоненти:






- езикова компетентност (познания по езика на източника и превод);
- комуникативно компетентност;
- компетентност превод (прехвърляне на умения)
- техническа компетентност (умения за работа с информация)
- личностни характеристики (развитие на паметта)

Така на първия компонент, общи за трите вида трансфери, а последните две - специфични за консекутивен превод.

Последователен превод целия текст след слушане на нея - тя е показател за висока квалификация на преводача, който извършва работата си на най-високо ниво. За разлика от тълкуването, което се развива линейно, повтаряйки структурата на изходящото съобщение, консекутивен превод, не е дума по дума прехвърляне на изходния текст, но това е повече или по-малко свободна интерпретация. В консекутивен превод от липсата на "логически неуспехи." Агенция за преводи Нито не носи отговорност за превода, ако клиентът не е предвидено във времето изпълненията на преводача материали.

За перорално последователно преводач важна психологическа и за установяване на контакт с публиката. Ако сте напълно подготвени за прехвърлянето и като цяло добър превод, а след това си бързи, точни въпроси високоговорителите обикновено се възприемат от слушателите приятелски - защото публиката се интересува от точността и пълнотата на превода. Най-удобния за преводача и публиката са паузите между малки, но логично завършени части от текста или предложения.

Важно е в самото начало, за да се установи контакт с публиката. Ако говорите в микрофона, а след това в началото на превода е необходимо да кажа няколко думи за публиката, например, обясни, че вие ​​сте преводач и питам, ако можете да чуете добре. Студентите ще бъдат коригирани, за да гласа си и свикнали с него.

В допълнение, професията на преводач е от решаващо значение глас. Гласът на интерпретатора трябва да звучи изразителен, по-уверени, за да достигнете до най-отдалечените кътчета на залата (ако трансферът се осъществява в класната стая). "Сложете глас" не е лесно и ако интерпретатора смята, че той говори много тихо и много силно, а след това ние му предлагаме да се обучават гласа му. Препоръчително е да се вземе няколко урока "ораторско изкуство". Правилното глас обучение е важно не само за тези, които са слушане на преводач, но и за преводача - ако гласът на "сложи" не е наред, той бързо "седи" и преводачът не ще бъде в състояние да говори и да работят за дълго време.

Тълкуване, във всичките му разновидности, се провежда в атмосфера на остър недостиг на време, така че в допълнение към езиковите умения и професионални умения на преводача се изисква огромна издръжливост и психическа баланс.

Добри езикови умения, самоконтрол, умения за общуване и професионализъм са основните качества на нашите преводачи.