Какво е тълкуването, нови статии за превод, превод статия, техническа агенция за преводи

Устни - Превод се извършва орално. Чрез тълкуване включва последователни и симултанен превод.
Устни преводи - това тълкуване на текста, след нейното изслушване. За разлика от симултанен превод, когато текстът не прави специални паузи и преводачът говори почти едновременно с говорещия (с малко закъснение), с консекутивен превод преводачът говори в паузите между изказвания на говорещия. Като правило, консекутивен превод се използва по време на преговорите, срещи, пресконференции и др






По време консекутивен превод преводач изчаква говорещия завърши казано и след това превежда каза на публиката. За да се опрости работата си и да предават ключови информационни преводачи използват стенограмите (съкращение реч говорител). Преводач използва съкращения и специални знаци. Целта - да се записват ключови думи на всяко изречение, както и дати, имена, титли, позиции и т.н.
За да се извърши консекутивен превод преводачът трябва да притежава следните умения и атрибути:







  • познаване на езика на източника и целта;
  • комуникативни умения;
  • преводаческите си умения;
  • умение за работа с информация;
  • добра памет.

За разлика от симултанен превод, който следва структурата на изходящото съобщение, консекутивен превод - не е дума по дума прехвърляне на изходния текст, и то по начин, свободна интерпретация. Преди последващ трансфер на клиента трябва да предостави изпълненията на преводача материали.
Професията на преводача е от решаващо значение глас. Гласът на интерпретатора трябва да бъде чут ясно и уверено, за да достигнете до най-отдалечените кътчета на залата (ако трансферът се осъществява в класната стая).
Вторият тип интерпретация - на симултанен превод. Той се счита за най-трудно вида на превода. Това се дължи на факта, че в същото време трябва да се слуша преводача на оригиналния текст и причиняване на превода на текста. Моля, имайте предвид, че това се случва с темпо на речта, която поиска от високоговорителя. Преводачът трябва да се трансформира в много ограничени срокове. Текст, говорител преводач чува само веднъж, и, произнасяйки превода, това вече не е възможно да се коригират грешки в нея, поради липса на паузи в речта на говорещия.
Тълкуване в различен от езика на знания и професионални умения. интерпретатора се изисква огромна издръжливост и психическа баланс.
Добри езикови умения, комуникационни умения, професионализъм и издръжливост са основните качества на добри преводачи.