Тълкуване

Устният и писменият превод - на базата на работата на всеки от Бюрото за преводи. Обикновено, по-малка част от заповедите на тълкуване.

Тълкуване - е работа за истински професионалисти.







Тълкуване
За разлика от превода, в резултат на работата, която е текстът за превод, който преводачът е даден определен период от време, може да се каже дори, времето, за да събере мислите си, за да намерят най-подходящия план.

Устен превод изисква голямо преводач на чужд език и терминология, добро познаване на предметната област, за формиране на способност за решаване на езикови проблеми тук и сега, на правилата на професионалната етика и др.

Но основната разлика от преводач, е, че той също трябва да се справят с езика и народа.

Съществуват няколко вида на тълкуването. често преводачески агенции предоставят услуги за следните видове тълкуване:

Последователен превод обикновено се използва за събития с относително малък брой участници. Това тълкуване е много ефективна за "мобилен" характер на общуването с много движение, движение: когато се работи на промишлени обекти, разговори с разговори с допълнителни екскурзии и др ...







Тълкуване

Устни преводи - е форма на тълкуване. в който говорителя от време на време не прави паузи, необходими за превода на преводача каза. Тези паузи обикновено са малки, така че като професионален преводач обикновено вече по време на реч звук формулира превод и по време на паузата го произнася.


За симултанен превод се прилага три думи "най":
  • най-сложните,
  • най-престижните
  • и най-dorogooplachivaemy вид интерпретация.

Професия едновременни преводачи традиционно признати за много сложна. Специалисти симултанен превод заместник на всеки 15-20 минути. След натоварен ден синхронен нервно напрежение и умора, като правило, се отрази най-малко още един ден или два.

Цени за симултанен превод превод често половина до два пъти по-висока, отколкото за консекутивен превод.
Но ако се обърнете към синхронно и добросъвестно сериозно, с оглед на подготовката, която отнема най-малко половин ден (със сложна подготовка обект може да отнеме 1-2 дни), както и оздравяването след прекарано на превода на деня, се оказва, че това плащане трябва да бъде разделена на три дни.

В този смисъл, понякога по-изгодно и по-лесно физически да прекарат 2-3 дни на прост консекутивен превод на познати теми, без предварителна подготовка.
Въпреки, че всеки преводач има в това отношение техните виждания и предпочитания.


Ние предлагаме преводачески услуги за тълкуване на събития от различни нива: